đâu dám

Học thuật
Thân thiện
đâu dám

Một học sinh đâu dám nói chuyện riêng trong giờ học.

Definition
  1. Adverb phrase (Cụm trạng từ):
    • Dare not, would not dare: A polite and humble expression used to deny or refuse a suggestion, request, or compliment by indicating one does not have the audacity, capability, or right to do something. It conveys modesty, deference, or a sense of being unworthy.
Usage Examples
  • Adverb phrase:
    • Anh khen quá lời, tôi đâu dám nhận. (You flatter me too much, I dare not accept.)
    • Mời anh ngồi ghế trên ạ, tôi đâu dám. (Please, you take the seat of honor, I would not dare.)
    • Làm sao tôi đâu dám phê bình sếp. (How could I possibly dare to criticize the boss.)
Advanced Usage
  • "Đâu dám đâu": A slightly more emphatic or conversational form, often used for stronger denial or humility.
    • A: Em giỏi thật đấy! B: Dạ, đâu dám đâu ạ. (A: You're really skilled! B: Oh, I really wouldn't dare [to claim that].)
  • Implied meaning in responses: Often, "đâu dám" can stand alone as a complete, polite response to a compliment or an offer.
    • A: Mời ăn trước đi ạ. B: Đâu dám. (A: Please, you eat first. B: I couldn't possibly.)
Variants and Related Words
  • Không dám (không + dám): The more direct and neutral translation for "dare not". "Đâu dám" is more idiomatic and carries a stronger nuance of polite refusal or humility.
    • Tôi không dám đi một mình. (I don't dare to go alone.) [Neutral statement of fear]
    • A: Chị hát đi ạ! B: Không dám/ Đâu dám. (A: Please sing! B: I wouldn't dare.) [Polite refusal]
  • Đâu có dám: A variant that adds slight emphasis, similar to "how could I possibly dare".
    • Tôi đâu có dám trách anh. (I certainly wouldn't dare to blame you.)
Synonyms
  • Đâu có phải: (It's) not that... A phrase used for humble denial, but less focused on "daring" and more on correcting a mistaken assumption.
    • Tôi đâu có phải người tài giỏi . (I'm not some talented person.)
  • Sao dám: How dare... Used in questions to express shock or reprimand, not for polite refusal.
    • Sao dám nói chuyện với mẹ như vậy? (How dare you speak to your mother like that?)
Related Idioms and Phrases
  • "Đâu dám..." as a set polite formula: This phrase is a key component of polite Vietnamese speech, especially when deferring to elders, superiors, or guests. It softens refusals and denies compliments gracefully.
    • A: Chắc anh phải dạy tôi vài chiêu. B: Đâu dám nói chuyện "dạy" ở đây. (A: You must teach me a few tricks. B: I wouldn't dare to talk about "teaching" here.)
đâu dám

Một học sinh đâu dám nói chuyện riêng trong giờ học.

  1. Dare not
    • Đâu dám làm chuyện như vậy
      Not to dare to do such a thing

Từ chứa "đâu dám"